opiOM.net

Version complète : Lucho, le gonze à l'aise
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
melannemesis a écrit :Sur l'accentuation et la prononciation (le jota est bien plus prononcé en castillan par ex.) et quelques mots diffèrent aussi mais en langage parlé (Che, guay ou tio ...) mais c'est tout.

En castillan on dit:
Hijo de la gran catina

En mexicain:
Hijo de la gran catinada

En Argentin:
Che, hicho de la gran catinana que sois !!!
mayret tahem !... je prefere la version caucasienne, plus brève et efficace.:happy2:
eben charmouta en arabe (dialecte libanais)
son of bitch en anglish

motivés pour tous se les faire?Vghgbg
figlio di putana en ritalien
melannemesis a écrit :Et qu'en pense ta femme ?Happy
En tout cas la mienne, en voyant la photo, elle m'a demandé lequel était le joueur de l'OM Sleep
Et tu lui as répondu le bogoss et c'est là qu'elle t'as répondu "heureusement que tu es hétéro" ?Happy
melannemesis a écrit :Et tu lui as répondu le bogoss et c'est là qu'elle t'as répondu "heureusement que tu es hétéro" ?Happy


Bave elle sait tout ce que je ressent pour Lucho
Ralphd a écrit :eben charmouta en arabe (dialecte libanais)
son of bitch en anglish

motivés pour tous se les faire?Vghgbg

charmouta !!! Bounce
Y a 4 jours avec mon équipe de foot on a battu une équipe du Liban from Bourdj hammoud ! Leur supporteurs se sont mis à crier en choeur ! "CHARMOUTA CHARMOUTA" Spoton
Je vous proposer de continuer cet inventaire à la pré vert sur le sujet en l'honneur de notre nouveau responsable multimédia... pour démontrer que la richesse de notre vocabulaire n'est pas aussi faible que ce qu'il pense!
melannemesis a écrit :Sur l'accentuation et la prononciation (le jota est bien plus prononcé en castillan par ex.) et quelques mots diffèrent aussi mais en langage parlé (Che, guay ou tio ...) mais c'est tout.

Entre l'argentin et l'espagnol, y'as beaucoup de différences.
"Guay"ne se dit pas en Argentine de même que "tio" (dans son contexte amical - sinon veut dire oncle) qui sont des mots purements Espagnol.
- Sinon en argentine, les "ll" et le "y" se prononce "ch". D'ou l'espagnol prononcera "yo me llamo..." alors que l'argentin prononcera "cho me chamo..."
- Par rapport à Che. Ce mot veut dire "homme/mec" en Argentine. Il est souvent couplé avec le mot "Boludo" qui est l'équivalent de "enfoiré" (dans le sens affectif).
- Autre grosse différence, l'argentin ne tutoie pas. Il ne dira jamais "Tu" mais utilisera "Vos" (toujours à la 2ème personne du singulier).
- Il n'y a pas de diphtongue en Argentin.
peñiscola a écrit :En castillan on dit:
Hijo de la gran catina

En mexicain:
Hijo de la gran catinada

En Argentin:
Che, hicho de la gran catinana que sois !!!

En argentin on dit:
Che Boludo! la concha tu madre!! Que Pelotudo sos!

Les "j" se prononcent de la même façon en Argentine, ce sont les "ll" et les "y" qui deviennent "ch" :smoke1:

Et je pense qu'un Mexicain préférera dire "Chinga su madre guey!"
J'ai un second de cuisine qui vient du Mexique, quand il engueule son staff y'a son accent qui ressort et qui lui fait perdre toute crédibilité.
Faut dire, face à des andalous qui te bouffent les 3/4 des mots ça change Laugh
Juanito a écrit :En argentin on dit:
Che Boludo! la concha tu madre!! Que Pelotudo sos!

Les "j" se prononcent de la même façon en Argentine, ce sont les "ll" et les "y" qui deviennent "ch" :smoke1:

Et je pense qu'un Mexicain préférera dire "Chinga su madre guey!"

Sur l'argentin, d'accord sur tout, guay s'emploie en mexicain mais pas en Espagne et au mexique on préfère :
chinga tu madre puto
melannemesis a écrit :Sur l'argentin, d'accord sur tout, guay s'emploie en mexicain mais pas en Espagne et au mexique on préfère :
chinga tu madre puto

karasho spasiba !!:paysan:
haydjan a écrit :karasho spasiba !!:paysan:
NitchiégoBounce
haydjan a écrit :karasho spasiba !!:paysan:

Là je l'ai en Grec, je me souvenais plus trop comment le dire, en fait ce n'est pas une insulte que vous entendez souvent
Y'a plus souvent, Pousti! ou Malaka!

Mais y'a, Vromikos Gios tou Ekpornefmenou!
(traduction: Sale fils de généreuse madame qui travaille très tard le soir)

Vu la longueur du truc, vous comprenez mieux pourquoi ont l'utilisent pasDoctor
melannemesis a écrit :Sur l'argentin, d'accord sur tout, guay s'emploie en mexicain mais pas en Espagne et au mexique on préfère :
chinga tu madre puto

J'ai peut être mal écrit, mais je voulais dire "wey" ou je sais pas comment ils l'écrivent mais bref. "Wey" ou "guey" (et non pas "guay" qui veut dire "cool" en castillan) est un mot tipique mexicain (comme Che en argentine)Sleep
Toujours au mexique, "no mames wey" est un classique du genre Bounce
Ya tiebia lioubliouMf_cupid
Cocadust a écrit :Là je l'ai en Grec, je me souvenais plus trop comment le dire, en fait ce n'est pas une insulte que vous entendez souvent
Y'a plus souvent, Pousti! ou Malaka!

Mais y'a, Vromikos Gios tou Ekpornefmenou!
(traduction: Sale fils de généreuse madame qui travaille très tard le soir)

Vu la longueur du truc, vous comprenez mieux pourquoi ont l'utilisent pasDoctor
c'était du russe Doctor
haydjan a écrit :Ya tiebia lioubliouMf_cupid

ya tojié, ou tibia yest mobilinik?BaveBave

J'adore le russe, comment tu chopes grâce à cette langue!!!Bave (ce langage plutôtMf_cupid)