24-11-2003, 16:20
24-11-2003, 20:45
Felow a écrit :It's fuck me up?
Non non, it pisses me off! ou alors si tu veux être personnel: you are a pain in my ass!
24-11-2003, 20:50
Ok ok... Bon comme Fat a utilisé l'expression et que Cheesy en a donné une traduction, je reprend...
"Give out but don't give up" What does this mean???
"Give out but don't give up" What does this mean???
24-11-2003, 22:05
Donne et abandonne pas ?
25-11-2003, 00:25
En fait il y a plusieurs sens...
Le 1° est sexuel et purement féminin: " Se donner mais ne pas s'abandonner "...
(Les ados américains utilisent d'ailleurs l'expression "to give out" pour "baiser" ...)
Le 2° sens est figuré: " plier mais ne pas rompre "
Le 1° est sexuel et purement féminin: " Se donner mais ne pas s'abandonner "...
(Les ados américains utilisent d'ailleurs l'expression "to give out" pour "baiser" ...)
Le 2° sens est figuré: " plier mais ne pas rompre "
25-11-2003, 00:44
pour baiser c'est aussi to bang , ou to get lade chez nos amis ricains
25-11-2003, 01:24
L'expression que j'adore c'est "Hell no !"
25-11-2003, 01:29
I don't give a fuck pour moi (que c'est chiant ce CU 84 qui prend toute la place et qui t'oblige à écrire en aveugle...)
25-11-2003, 09:08
poluxo a écrit :I don't give a fuck pour moi (que c'est chiant ce CU 84 qui prend toute la place et qui t'oblige à écrire en aveugle...)
Et sa variante... I don't give a flying fuck... J'en ai rien à branler!
25-11-2003, 10:18
What it means ?
She's hot, I do her...
J'adore... you suck..
What is a "Night cap"
Mother's milk
Why do you want to drink and drive when you can smoke and fly ? ya pas de piège mia sj'aime bien
She's hot, I do her...
J'adore... you suck..
What is a "Night cap"
Mother's milk
Why do you want to drink and drive when you can smoke and fly ? ya pas de piège mia sj'aime bien
26-11-2003, 18:12
Get a fuck up??
26-11-2003, 19:23
RAI96 a écrit :What it means ?
She's hot, I do her...
J'adore... you suck..
What is a "Night cap"
Mother's milk
Why do you want to drink and drive when you can smoke and fly ? ya pas de piège mia sj'aime bien
Elle est bonne, jla baise ...
You suck = Tu crains, t'es nul ... dérivé de "it sucks", ca craint.
Pourquoi boire et conduire alors qu'on peut fumer et planer :)
Night cap ca m'échappe, et "mother's milk" ca doit pas être ca.
26-11-2003, 19:37
Night cap, un dernier verre en fin de soirée pour se finir avant d'aller s'effondrer quelque part.(par extension il peut s'agir d'un bon tarpé).
Mother's milk était une expression qu'on utilisait pour évoque le 7&7...(breuvage typiquement US whisky 7 and seven Up) dégueu, mais efficace.
Mother's milk était une expression qu'on utilisait pour évoque le 7&7...(breuvage typiquement US whisky 7 and seven Up) dégueu, mais efficace.
26-11-2003, 19:39
AH ouais !
Whisky et Seven up j'ai jamais éssayé ...
Encore plus dégeulasse que le whisky coca ?
Whisky et Seven up j'ai jamais éssayé ...
Encore plus dégeulasse que le whisky coca ?
28-11-2003, 21:01
wow... Ce topic est jubilatoire !!
j'adore dire des gros mots en anglais...
"i saw that girl. I had a hard on"
what the hell does that mean to ya ?
dans la série des "I don't give a ..." on a :
i don't give a shit
i don't give a fuck
i don't give a damn
Un grand merci à vous de faire vivre ce topic !
:bienjoué:
j'adore dire des gros mots en anglais...
"i saw that girl. I had a hard on"
what the hell does that mean to ya ?
dans la série des "I don't give a ..." on a :
i don't give a shit
i don't give a fuck
i don't give a damn
Un grand merci à vous de faire vivre ce topic !
:bienjoué:
28-11-2003, 21:30
De rien Fat! Et j'avoue apprendre des choses aussi...
Tiens qui peut me dire ce que veut dire "to beat" en argot US... Good luck!
Tiens qui peut me dire ce que veut dire "to beat" en argot US... Good luck!
28-11-2003, 21:33
Au fait "un poofter" est quelqu' un qui n'a rien dans le pantalon, une tafiolle donc, voila, voili, voilou...
28-11-2003, 21:52
beepees a écrit :Au fait "un poofter" est quelqu' un qui n'a rien dans le pantalon, une tafiolle donc, voila, voili, voilou...
C'est bien ce que je pensais ...
Maintenant tu peux même le dire en 3 autres langues
Manolito a écrit :"Maricon" ou "Mariquita" en Espagnol .En italien ça se dit comment ??...Dav_ peut être :D
"Warmer Bruder" en Allemand .
"Pixie, Manolito ou :chinois: " en Opiom . :angail1:
28-11-2003, 22:00
beepees a écrit :De rien Fat! Et j'avoue apprendre des choses aussi...to beat...sans grande conviction, je dirais : "troncher" ou, pour parler d'une manière crue, "niquer" :o . Chais pas en fait.
Tiens qui peut me dire ce que veut dire "to beat" en argot US... Good luck!
pour le poofer, je connaissais pas. Le bon vieux "fag" (de "faggot") était d'usage pour chambrer/insulter ! :llaugh2:
28-11-2003, 22:05
ça a un rapport avec Beat them all ??
si oui c'est tabasser défoncer déchirer leur gueule à ces enfoirés de batards de fils de généreuse madame qui travaille très tard le soir de leur race . :chinois:
si oui c'est tabasser défoncer déchirer leur gueule à ces enfoirés de batards de fils de généreuse madame qui travaille très tard le soir de leur race . :chinois: